返回

日本风雅

首页
关灯
护眼
字体:
第五章 “寂”的一般意味与特殊意味(13)
牢记备用网站
   存书签 书架管理 返回目录
    我对于语源本来没有专门的研究,但我还是认为,从这些用例似乎可以证明,这个意义上的

    “さび”

    “さぶ”都是

    “然带ぶ”(おさぶ)的约音。语源的问题暂且不论,见于《万叶集》的古语

    “をとめさび”

    “をとこさび”

    “うまびとさび”之类的词,后世都不再使用了,而相比之下,

    “翁さび”

    “神さび”

    “秋さび”等词,在后世却较多地被人使用,这却是一个明显的事实。我觉得,将前后两者联系起来看,它们之间的联系并不是偶然的。

    在后者的用法中,

    “さび”

    “さぶ”这样的词,与上文中所说的

    “寂びし”,或者带有

    “老”

    “宿”意味的

    “さび”

    “さぶ”,其意义内涵是一脉相通的。《千载集》有一首和歌曰:“今天早上,白菊花上覆白霜,看上去像一个老翁。”3原文:“今朝見ればさながら霜をいだだきて翁さび行く白菊の花。”这里的

    “翁さび”(像一个老翁)从语言学的角度看显然是从

    “然带ぶ”中派生出来的,但从这个词所表现的感情乃至所传达的氛围来看,它与表示

    “古老”

    “寂然”等意味的

    “さび”,无论如何是相通的。这一点恐怕任何人都能感受到。关于

    “神さぶ”这个词,《大言海》是这样解释的:“1古老、尊贵、神圣……2饱经岁月;3老到。”然后,作为释义2的例句,举出了《源氏物语?

    朝颜》中一段话:“饱经岁月沧桑(かみさびにける年月)”,《源氏物语?

    若菜下》中的一段话:“琵琶技巧已经颇为高超,常年坚持练习(かみさびにたる手づたひ年月),听上去清幽优美”;又引《荣华物语》一句话:“阴阳师们清朗、威严,都是一些饱经世故沧桑(神かみさびし)的人。”作为第3义的例文,引用了《万叶集》

    “长在石头上的神杉,苍劲枯老(神佐備て)”,还有《宇津保物语》中的

    “看上去是一个年迈的(かみさびたる)老者”等。2和3本是两个不同的词,因同音、并且用法也相类似,两个词的意义看上去自然就交汇在了一起了。

    至于

    “秋さび”这个词则是近世以来的用语,

    “秋”与

    “さびる”组合,就是

    “像秋天一样寂寥”的意思,那么,两个词在根本上就合二为一了。

    以上《大言海》的解释从语言学的角度看大致是正确的。即便语源上相同,但

    “不楽”、

    “寂寥”之类的语义与

    “宿”、

    “老”、

    “古”之类的语义,其间是有本质区别的。以

    “荒ぶ”(さぶ)为基础,还派生出了

    “錆ぶ”这个动词,这个词是金属表面生锈的意思,尽管和其他含义有根本上的关联,但作为一个表现具体现象的词,它与上述几个相关概念之间还是有着明显的不同。

    特别是

    “錆び”与

    “寂び”之间,简直就像两个不相干的词。其次,从上述的

    “荒ぶ”(さぶ)派生出来的词,还有在意义上虽然似乎完全不相及,但发音却相同的

    “さぶ”。根据辞书《大言海》上的解释,其中的一个

    “さぶ”是

    “然带ぶ”(おさぶ)的约音。这个同音异义词,从用法上看,与上述的

    “さび”

    “さびる”等词,在含义上有着必然的本质关联。例如,

    “神さび”

    “翁さび”

    “秋さび”等名词或动词,如今,这些词往往写作

    “神寂び”

    “秋寂び”而被使用。查阅辞书,与此类似、被看做是约音的词,还有

    “都び”(みやび)

    “鄙び”(ひなび),分别是

    “都带び”

    “鄙带び”的约音。这个意义上的

    “さぶ”,例如

    “翁さぶ”

    “をとめさぶ”之类,都是与其他的词组合为一个熟语,意思是

    “带有……样子”。例如,

    “翁さぶ”意即

    “带有老翁的样子”,

    “少女さぶ”意即

    “带有少女的样子”。

    “うまびどさぶ”(美人さぶ)也是一样。《万叶集》中的

    “人说真像个美人”1原文:“宇真人佐备て言はむかも。”、

    “船出难波湾,看见神秘的伊驹高岭,生起了云烟”。2原文:“なにはとを漕ぎ出てみれば神佐夫流伊駒高嶺に雲ぞなびく。”分别使用了

    “うまびどさぶ”

    “神さぶ”两个词。

    “秋さび”的用例虽然没有举出,但以此类推,其用法也是同样的,可见这些词中的

    “さび”这一词素,原本都是从

    “然带ぶ”(おさぶ)中派生出来的。

    “をとめさぶ”的用例则见于《万叶集》中的一首长歌1原文:“处女等が遠等咩佐備する唐玉を袂に卷かし白妙の袖振りかざし。”其中的

    “遠等咩佐備”换作假名即

    “をとめさぶ”。,

    “をとめさび”的用例也见于《万叶集》。2原文:“ますらをの遠刀古佐備すと剑太刀腰にとりはき……”其中的

    “遠刀古佐備”换作假名即

    “をとめさび”。我对于语源本来没有专门的研究,但我还是认为,从这些用例似乎可以证明,这个意义上的

    “さび”

    “さぶ”都是

    “然带ぶ”(おさぶ)的约音。语源的问题暂且不论,见于《万叶集》的古语

    “をとめさび”

    “をとこさび”

    “うまびとさび”之类的词,后世都不再使用了,而相比之下,

    “翁さび”

    “神さび”

    “秋さび”等词,在后世却较多地被人使用,这却是一个明显的事实。我觉得,将前后两者联系起来看,它们之间的联系并不是偶然的。

    在后者的用法中,

    “さび”

    “さぶ”这样的词,与上文中所说的

    “寂びし”,或者带有

    “老”

    “宿”意味的

    “さび”

    “さぶ”,其意义内涵是一脉相通的。《千载集》有一首和歌曰:“今天早上,白菊花上覆白霜,看上去像一个老翁。”3原文:“今朝見ればさながら霜をいだだきて翁さび行く白菊の花。”这里的

    “翁さび”(像一个老翁)从语言学的角度看显然是从

    “然带ぶ”中派生出来的,但从这个词所表现的感情乃至所传达的氛围来看,它与表示

    “古老”

    “寂然”等意味的

    “さび”,无论如何是相通的。这一点恐怕任何人都能感受到。关于

    “神さぶ”这个词,《大言海》是这样解释的:“1古老、尊贵、神圣……2饱经岁月;3老到。”然后,作为释义2的例句,举出了《源氏物语?

    朝颜》中一段话:“饱经岁月沧桑(かみさびにける年月)”,《源氏物语?

    若菜下》中的一段话:“琵琶技巧已经颇为高超,常年坚持练习(かみさびにたる手づたひ年月),听上去清幽优美”;又引《荣华物语》一句话:“阴阳师们清朗、威严,都是一些饱经世故沧桑(神かみさびし)的人。”作为第3义的例文,引用了《万叶集》

    “长在石头上的神杉,苍劲枯老(神佐備て)”,还有《宇津保物语》中的

    “看上去是一个年迈的(かみさびたる)老者”等。2和3本是两个不同的词,因同音、并且用法也相类似,两个词的意义看上去自然就交汇在了一起了。

    至于

    “秋さび”这个词则是近世以来的用语,

    “秋”与

    “さびる”组合,就是

    “像秋天一样寂寥”的意思,那么,两个词在根本上就合二为一了。

    </p>
上一章 目录 下一章